SOFT UNIVERSE

AURORA

Score: 2
/
Played: 10

Album:

Infections of a Different Kind

Wiki:

Lyrics:

Earn upon approval! {{lyricsContributionDisabled ? '(While you\'re under '+USER_CONTRIBUTION_GAINS_LIMIT.WIKI_LYRICS+' Beats)' : ''}}

THE ELEUSINIAN AND BACCHIC ❦ SECTION I. ❦ Dr. Warburton, in his Divine Legation of Moses, has ingeniously proved, that the sixth book of Virgil’s Æneid represents some of the dramatic exhibitions of the Eleusinian Mysteries; but, at the same time, has utterly failed in attempting to unfold their latent meaning, and obscure though important end. By the assistance, however, of the Platonic philosophy, I have been enabled to correct his errors, and to vindicate the wisdom * of antiquity from his aspersions by a genuine account of this sublime institution; of which the following observations are designed as a comprehensive view. In the first place, then, I shall present the reader with two superior authorities, who perfectly demonstrate that a part of the shows (or dramas) consisted in a representation of the infernal regions; authorities which, though of the last consequence, were unknown to Dr. Warburton himself. The first of these is no less a person than the immortal Pindar, in a fragment preserved by Clemens Alexandrinus: “Ἀλλα και Πινδαρος περι των εν Ελευσινι μυστηριων λεγων επιφερει. Ολβιος, οστις ιδων εκεινα, κοινα εις ὑποχϑονια, οιδεν μεν βιον τελευταν, οιδεν δε διος δοτον αρχαν.” * i. e. “But Pindar, speaking of the Eleusinian Mysteries, says: Blessed is he who, having seen those common concerns in the underworld, knows both the end of life and its divine origin from Jupiter.” The other of these is from Proclus in his Commentary on Plato’s Politicus, who, speaking concerning the sacerdotal and symbolical mythology, observes, that from this mythology Plato himself establishes many of his own peculiar doctrines, “since in the Phædo he venerates, with a becoming silence, the assertion delivered in the arcane discourses, that men are placed in the body as in a prison, secured by a guard, and testifies, according to the mystic ceremonies, the different allotments of purified and unpurified souls in Hades, their severed conditions, and the three-forked path from the peculiar places where they were; and this was shown according to traditionary institutions; every part of which is full of a symbolical representation, as in a dream, and of a description which treated of the ascending and descending ways, of the tragedies of Dionysus (Bacchus or Zagreus), the crimes of the Titans, the three ways in Hades, and the wandering of everything of a similar kind.”—“Δηλοι δε εν Φαιδωνι τον τε εν απρῥοητοις λεγομενον, ὡς εντινι φρουρᾳ εσμεν ὁι ανϑρωποι, σιγῃ τῃ τρεπουση σεβων, και τας τελετας (lege και κατα τας τελετα) μαρτυρομενος των διαφορων ληξεων της ψυχης κεκαϑαρμενης τε και ακαϑαρτου εις ᾁδου απιουσης, και τας τε σχεσεις αυ, και τας τριοδους απο των ουσιων και των (lege καί κατα των), πατρικων ϑεσμων τεκμαιρομενος. α δη της συμβολικης ἁπαντα ϑεωριας εστι μεστα, και των παρα τοις ποιηταις ϑρυλλουμενων ανοδων τε και καϑοδων, των τε διονυσιακων συνϑηματων, και των τιτανικων ἁμαρτηματων λεγομενων, και των εν ᾁδου τριοδων, και της πλανης, και των τοιουτων ἁπαντων.” * Having premised thus much, I now proceed to prove that the dramatic spectacles of the Lesser Mysteries † were designed by the ancient theologists, their founders, to signify occultly the condition of the unpurified soul invested with an earthly body, and enveloped in a material and physical nature; or, in other words, to signify that such a soul in the present life might be said to die, as far as it is possible for a soul to die, and that on the dissolution of the present body, while in this state of impurity, it would experience a death still more permanent and profound. That the soul, indeed, till purified by philosophy, * suffers death through its union with the body was obvious to the philologist Macrobius, who, not penetrating the secret meaning of the ancients, concluded from hence that they signified nothing more than the present body, by their descriptions of the infernal abodes. But this is manifestly absurd; since it is universally agreed, that all the ancient theological poets and philosophers inculcated the doctrine of a future state of rewards and punishments in the most full and decisive terms; at the same time occultly intimating that the death of the soul was nothing more than a profound union with the ruinous bonds of the body. Indeed, if these wise men believed in a future state of retribution, and at the same time considered a connection with the body as death of the soul, it necessarily follows, that the soul’s punishment and existence hereafter are nothing more than a continuation of its state at present, and a transmigration, as it were, from sleep to sleep, and from dream to dream. But let us attend to the assertions of these divine men concerning the soul’s union with a material nature. And to begin with the obscure and profound Heracleitus, speaking of souls unembodied: “We live their death, and we die their life.” Ζωμεν τον εκεινων ϑανατον, τεϑνηκαμεν δε τον εκεινων βιον. And Empedocles, deprecating the condition termed “generation,” beautifully says of her: The aspect changing with destruction dread, She makes the living pass into the dead. Εκ μεν γαρ ζωων ετιϑει νεκρα ειδε αμειβων. And again, lamenting his connection with this corporeal world, he pathetically exclaims: For this I weep, for this indulge my woe, That e’er my soul such novel realms should know. Κλαυσα τε και κωκυσα, ῶων ασυνηϑεα χωρον. Plato, too, it is well known, considered the body as the sepulchre of the soul, and in the Cratylus concurs with the doctrine of Orpheus, that the soul is punished through its union with body. This was likewise the opinion of the celebrated Pythagorean, Philolaus, as is evident from the following remarkable passage in the Doric dialect, preserved by Clemens Alexandrinus in Stromat. book iii. “Μαρτυρεοντα δε και οι παλαιοι ϑεολογοι τε και μαντιες, ὡς δια τινας τιμωριας, ἁ ψυχα τῳ σωματι συνεζευκται, και καϑαπερ εν σωματι τομτῳ τεϑαπται.” i. e. “The ancient theologists and priests * also testify that the soul is united with the body as if for the sake of punishment; † and so is buried in body as in a sepulchre.” And, lastly, Pythagoras himself confirms the above sentiments, when he beautifully observes, according to Clemens in the same book, “that whatever we see when awake is death; and when asleep, a dream.” θανατος εστιν, οκοσα εγερϑεντες ορεομεν· οκοσα δε ευδοντες, ὑπνος. But that the mysteries occultly signified this sublime truth, that the soul by being merged in matter resides among the dead both here and hereafter, though it follows by a necessary sequence from the preceding observations, yet it is indisputably confirmed, by the testimony of the great and truly divine Plotinus, in Ennead I., book viii. “When the soul,” says he, “has descended into generation (from its first divine condition) she partakes of evil, and is carried a great way into a state the opposite of her first purity and integrity, to be entirely merged in which, is nothing more than to fall into dark mire.” And again, soon after: “The soul therefore dies as much as it is possible for the soul to die: and the death to her is while baptized or immersed in the present body, to descend into matter, * and be wholly subjected by it; and after departing thence to lie there till it shall arise and turn its face away from the abhorrent filth. This is what is meant by the falling asleep in Hades, of those who have come there.” Γινομενῳ δε ἡ μεταληψις αυτου. Γιψνεται γαρ πανταπασιν εν τῳ της ανομοιοτητος τοπῳ, ενϑα δυς εις αυτην εις βορβορον σκοτεινον εσται πεσων.—Αποϑνησκει ουν, ως ψυχη αν ϑανοι· και ὁ ϑανατος αυτῃ, και ετι εν τω σωματι βεβαπτισμενη, εν ὑλῃ εστι καταδυναι, και πλησϑηναι αυτης. Και εξελϑουσης εκει κεισϑαι, εως αναδραμῃ και αφελῃ πως την οψιν εκ του βορβορου. Και τουτο εστι το εν ᾁδου ελϑοντα επικατα δαρϑειν. Here the reader may observe that the obscure doctrine of the Mysteries mentioned by Plato in the Phædo, that the unpurified soul in a future state lies immerged in mire, is beautifully explained; at the same time that our assertion concerning their secret meaning is not less substantially confirmed. * In a similar manner the same divine philosopher, in his book on the Beautiful, Ennead, I., book vi., explains the fable of Narcissus as an emblem of one who rushes to the contemplation of sensible (phenomenal) forms as if they were perfect realities, when at the same time they are nothing more than like beautiful images appearing in water, fallacious and vain. “Hence,” says he, “as Narcissus, by catching at the shadow, plunged himself in the stream and disappeared, so he who is captivated by beautiful bodies, and does not depart from their embrace, is precipitated, not with his body, but with his soul, into a darkness profound and repugnant to intellect (the higher soul), * through which, remaining blind both here and in Hades, he associates with shadows.” Τον αυτον δη τροπον ὁ εχομενος των καλων σωμα των, και μη αφιεις, ου τῳ σωματι, τῃ δε ψυχῃ καταδυσεται, εις σκοτεινα και ατερπη τῳ νῳ βαϑη, ενϑα τυφλος εν ᾁδου μενων, και ενταυϑα κᾳκει σκιαις συνεστι. And what still farther confirms our exposition is that matter was considered by the Egyptians as a certain mire or mud. “The Egyptians,” says Simplicius, “called matter, which they symbolically denominated water, the dregs or sediment of the first life; matter being, as it were, a certain mire or mud. † Διο και Αιγυπτιοι την της πρωτης ζωης, ἡν ὑδωρ συμβολικως εκαλουν, ὑποσταϑμην την ὑλην ελεγον, ὁιον ιλον τινα ουσαν. So that from all that has been said we may safely conclude with Ficinus, whose words are as express to our purpose as possible. “Lastly,” says he, “that I may comprehend the opinion of the ancient theologists, on the state of the soul after death, in a few words: they considered, as we have elsewhere asserted, things divine as the only realities, and that all others were only the images and shadows of truth. Hence they asserted that prudent men, who earnestly employed themselves in divine concerns, were above all others in a vigilant state. But that imprudent [i. e. without foresight] men, who pursued objects of a different nature, being laid asleep, as it were, were only engaged in the delusions of dreams; and that if they happened to die in this sleep, before they were roused, they would be afflicted with similar and still more dazzling visions in a future state. And that as he who in this life pursued realities, would, after death, enjoy the highest truth, so he who pursued deceptions would hereafter be tormented with fallacies and delusions in the extreme: as the one would be delighted with true objects of enjoyment, so the other would be tormented with delusive semblances of reality.”—Denique ut priscorum theologorum sententiam de statu animæ post mortem paucis comprehendam: sola divina (ut alias diximus) arbitrantur res veras existere, reliqua esse rerum verarum imagines atque umbras. Ideo prudentes homines, qui divinis incumbunt, præ ceteris vigilare. Imprudentes autem, qui sectantur alia, insomniis omnino quasi dormientes illudi, ac si in hoc somno priusquam expergefacti fuerint moriantur similibus post discessum et acrioribus visionibus angi. Et sicut eum qui in vita veris incubuit, post mortem summa veritate potiri, sic eum qui falsa sectatus est, fallacia extrema torqueri, ut ille rebus veris oblectetur, hic falsis vexetur simulachris.” * But notwithstanding this important truth was obscurely hinted by the Lesser Mysteries, we must not suppose that it was generally known even to the initiated persons themselves: for as individuals of almost all descriptions were admitted to these rites, it would have been a ridiculous prostitution to disclose to the multitude a theory so abstracted and sublime. * It was sufficient to instruct these in the doctrine of a future state of rewards and punishments, and in the means of returning to the principles from which they originally fell: for this last piece of information was, according to Plato in the Phædo, the ultimate design of the Mysteries; and the former is necessarily inferred from the present discourse. Hence the reason why it was obvious to none but the Pythagorean and Platonic philosophers, who derived their theology from Orpheus himself, * the original founder of these sacred institutions; and why we meet with no information in this particular in any writer prior to Plotinus; as he was the first who, having penetrated the profound interior wisdom of antiquity, delivered it to posterity without the concealments of mystic symbols and fabulous narratives. VIRGIL NOT A PLATONIST. Hence too, I think, we may infer, with the greatest probability, that this recondite meaning of the Mysteries was not known even to Virgil himself, who has so elegantly described their external form; for notwithstanding the traces of Platonism which are to be found in the Æneid, nothing of any great depth occurs throughout the whole, except what a superficial reading of Plato and the dramas of the Mysteries might easily afford. But this is not perceived by modern readers, who, entirely unskilled themselves in Platonism, and fascinated by the charms of his poetry, imagine him to be deeply knowing in a subject with which he was most likely but slightly acquainted. This opinion is still farther strengthened by considering that the doctrine delivered in his Eclogues is perfectly Epicurean, which was the fashionable philosophy of the Augustan age; and that there is no trace of Platonism in any other part of his works but the present book, which, containing a representation of the Mysteries, was necessarily obliged to display some of the principal tenets of this philosophy, so far as they illustrated and made a part of these mystic exhibitions. However, on the supposition that this book presents us with a faithful view of some part of these sacred rites, and this accompanied with the utmost elegance, harmony, and purity of versification, it ought to be considered as an invaluable relic of antiquity, and a precious monument of venerable mysticism, recondite wisdom, and theological information. * This will be sufficiently evident from what has been already delivered, by considering some of the beautiful descriptions of this book in their natural order; at the same time that the descriptions themselves will corroborate the present elucidations. In the first place, then, when he says, ─────facilis descensus Averno. Noctes atque dies patet atra janua ditis: Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic labor est. Pauci quos æquus amavit Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus, Dis geniti potuere. Tenent media omnia silvæ, Cocytusque sinu labens, circumvenit atro────† † Davidson’s Translation.—“Easy is the path that leads down to hell; grim Pluto’s gate stands open night and day: but to retrace one’s steps, and escape to the upper regions, this is a work, this is a task. Some few, whom favoring Jove loved, or illustrious virtue p. 51 advanced to heaven, the sons of the gods, have effected it. Woods cover all the intervening space, and Cocytus, gliding with his black, winding flood, surrounds it.” is it not obvious, from the preceding explanation, that by Avernus, in this place, and the dark gates of Pluto, we must understand a corporeal or external nature, the descent into which is, indeed, at all times obvious and easy, but to recall our steps, and ascend into the upper regions, or, in other words, to separate the soul from the body by the purifying discipline, is indeed a mighty work, and a laborious task? For a few only, the favorites of heaven, that is, born with the true philosophic genius, * and whom ardent virtue has elevated to a disposition and capacity for divine contemplation, have been enabled to accomplish the arduous design. But when he says that all the middle regions are covered with woods, this likewise plainly intimates a material nature; the word silva, as is well known, being used by ancient writers to signify matter, and implies nothing more than that the passage leading to the barathrum [abyss] of body, i. e. into profound darkness and oblivion, is through the medium of a material nature; and this medium is surrounded by the black bosom of Cocytus, * that is, by bitter weeping and lamentations, the necessary consequence of the soul’s union with a nature entirely foreign to her own. So that the poet in this particular perfectly corresponds with Empedocles in the line we have cited above, where he exclaims, alluding to this union, For this I weep, for this indulge my woe, That e’er my soul such novel realms should know. In the next place, he thus describes the cave, through which Æneas descended to the infernal regions: Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro, memorumque tenebris: Quam super hand ullæ poterant impune volantes Tendere iter pennis: talis sese halitus atris Faucicus effundens supera ad convexa ferebat: Unde locum Graii dixerunt nomine Aornum──† † Davidson’s Translation.—“There was a cave profound and hideous, with wide yawning mouth, stony, fenced by a black lake, p. 53 and the gloom of woods; over which none of the flying kind were able to wing their way unhurt; such exhalations issuing from its grim jaws ascended to the vaulted skies; for which reason the Greeks called the place by the name of Aornos” (without birds). † Does it not afford a beautiful representation of a corporeal nature, of which a cave, defended with a black lake, and dark woods, is an obvious emblem? For it occultly reminds us of the ever-flowing and obscure condition of such a nature, which may be said To roll incessant with impetuous speed, Like some dark river, into Matter’s sea. Nor is it with less propriety denominated Aornus, i. e. destitute of birds, or a winged nature; for on account of its native sluggishness and inactivity, and its merged condition, being situated in the outmost extremity of things, it is perfectly debile and languid, incapable of ascending into the regions of reality, and exchanging its obscure and degraded station for one every way splendid and divine. The propriety too of sacrificing, previous to his entrance, to Night and Earth, is obvious, as both these are emblems of a corporeal nature. In the verses which immediately follow,— Ecce autem, primi sub limina solis et ortus, Sub pedibus mugire solum, et juga cæpta movere Silvarum, visaque canes ululare per umbram, Adventante dea──* * “So, now, at the first beams and rising of the sun, the earth under the feet begins to rumble, the wooded hills to quake, and dogs were seen howling through the shade, as the goddess came hither──” we may perceive an evident allusion to the earthquakes, etc., attending the descent of the soul into body, mentioned by Plato in the tenth book of his Republic; † since the lapse of the soul, as we shall see more fully hereafter, was one of the important truths which these Mysteries were intended to reveal. And the howling dogs are symbols of material * demons, who are thus denominated by the Magian Oracles of Zoroaster, on account of their ferocious and malevolent dispositions, ever baneful to the felicity of the human soul. And hence Matter herself is represented by Synesius in his first Hymn, with great propriety and beauty, as barking at the soul with devouring rage: for thus he sings, addressing himself to the Deity: Μακαρ ὁς τις βορον ὑλας Προφυγων ὑλαγμα, και γας Αναδυς, ἁλματι κουφῳ Ιχνος ες ϑεον τιταινει. Which may be thus paraphrased: Blessed! thrice blessed! who, with wingéd speed, From Hylé’s † dread voracious barking flies, And, leaving Earth’s obscurity behind, By a light leap, directs his steps to thee. And that material demons actually appeared to the initiated previous to the lucid visions of the gods themselves, is evident from the following passage of Proclus in his manuscript Commentary on the first Alcibiades: εν ταις ἁγιοταταις των τελετων τρο της θεου παρουσιας δαιμονων χϑονιων εκβολαι προφαινονται, και απο των αχραντων αγαϑων εις την ὑλην προκαλουμεναι. I. e. “In the most interior sanctities of the Mysteries, before the presence of the god, the rushing forms of earthly demons appear, and call the attention from the immaculate good to matter.” And Pletho (on the Oracles), expressly asserts, that these spectres appeared in the shape of dogs. After this, Æneas is described as proceeding to the infernal regions, through profound night and darkness: Ibant obscuri sola sub nocte per umbram. Perque domos Ditis vacuas, et inania regna. Quale per incertam lunam sub luce maligna Est iter in silvis: ubi cælum condidit umbra Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem.* * “They went along, amid the gloom under the solitary night, through the shade, and through the desolate halls, and empty realms of Dis [Pluto or Hades]. Such is a journey in the woods beneath the unsteady moon with her niggard light, when Jupiter has enveloped the sky in shade, and the black Night has taken from all objects their color.” And this with the greatest propriety; for the Mysteries, as is well known, were celebrated by night; and in the Republic of Plato, as cited above, souls are described as falling into the estate of generation at midnight; this period being peculiarly accommodated to the darkness and oblivion of a corporeal nature; and to this circumstance the nocturnal celebration of the Mysteries doubtless alluded. In the next place, the following vivid description presents itself to our view: Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci Luctus, et ultrices posuere cubilia Curæ: Pallentesque habitant morbi, tristisque senectus, Et Metus, et mala suada Fames, ac turpis egestas; Terribiles visu formæ; Lethumque Laborque; Tum consanguineus Lethi Sopor et mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine bellum Ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens, Vipereum crinem vittis innexa cruentis. In medio ramos annosaque brachia pandit Ulmus opaca ingens: quam sedem somnia vulgo Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent. Multaque præterea variarum monstra ferarum: Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes, Et centumgeminus Briareus, ac bellua Lernæ, Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra, Gorgones Harpyiæque, et formo tricorporis umbræ.* * “Before the entrance itself, and in the first jaws of Hell, Grief and vengeful Cares have placed their couches; pale Diseases inhabit there, and sad Old Age, and Fear, and Want, evil goddess of persuasion, and unsightly Poverty—forms terrible to contemplate! and there, too, are Death and Toil; then Sleep, akin to Death, and evil Delights of mind; and upon the opposite threshold are seen death-bringing War, and the iron marriage-couches of the Furies, and raving Discord, with her viper-hair bound with gory wreaths. In the midst, an Elm dark and huge expands its boughs and aged limbs; making an abode which vain Dreams are said to haunt, and under whose every leaf they dwell. Besides all these, are many monstrous apparitions of various wild beasts. The Centaurs harbor at the gates, and double-formed Scyllas, the hundred-fold Briareus, the Snake of Lerna, hissing dreadfully, and Chimæra armed with flames, the Gorgons and the Harpies, and the shades of three-bodied form.” And surely it is impossible to draw a more lively picture of the maladies with which a material nature is connected; of the soul’s dormant condition through its union with body; and of the various mental diseases to which, through such a conjunction, it becomes unavoidably subject; for this description contains a threefold division; representing, in the first place, the external evil with which this material region is replete; in the second place, intimating that the life of the soul when merged in the body is nothing but a dream; and, in the third place, under the disguise of multiform and terrific monsters, exhibiting the various vices of our irrational and sensuous part. Hence Empedocles, in perfect conformity with the first part of this description, calls this material abode, or the realms of generation,—ατερπεα χωρον, * a “joyless region.” “Where slaughter, rage, and countless ills reside; Ενϑα φονος τε κοτος τε και αλλων εθνεα κηρων— and into which those who fall, “Through Até’s meads and dreadful darkness stray.” ──────Ατης ──ανα λειμωνα τε και σκοτος ηλασκουσιν. And hence he justly says to such a soul, that “She flies from deity and heav’nly light, To serve mad Discord in the realms of night.” ────φυγας ϑεοϑεν, και αλητης, Νεικεϊ μαινομενῳ πισυνος.─── Where too we may observe that the Discordia demens of Virgil is an exact translation of the Νεικεϊ μαινομενῳ of Empedocles. In the lines, too, which immediately succeed, the sorrows and mournful miseries attending the soul’s union with a material nature, are beautifully described. Hinc via, Tartarei quæ fert Acherontis ad undas; Turbidus hic cæno vastaque voragine gurges Æstuat, atque omnem Cocyto eructat arenam.* * “Here is the way which leads to the surging billows of Hell [Acheron]; here an abyss turbid boils up with loathsome mud and vast whirlpools; and vomits all its quicksand into Cocytus.” And when Charon calls out to Æneas to desist from entering any farther, and tells him, “Here to reside delusive shades delight; “For nought dwells here but sleep and drowsy night.” Umbrarum hic locus est, Somni Noctisque soporæ— nothing can more aptly express the condition of the dark regions of body, into which the soul, when descending, meets with nothing but shadows and drowsy night: and by persisting in her course, is at length lulled into profound sleep, and becomes a true inhabitant of the phantom-abodes of the dead. Æneas having now passed over the Stygian lake, meets with the three-headed monster Cerberus, * the guardian of these infernal abodes: Tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque Informi limo glaucaque exponit in ulva. Cerberus hæc ingens latratu regna trifauci Personat, adverso recubans immanis in antro.* * “At length across the river safe, the prophetess and the man, he lands upon the slimy strand, upon the blue sedge. Huge Cerberus makes these realms [of death] resound with barking from his threefold throat, as he lies stretched at prodigious length in the opposite cave.” By Cerberus we must understand the discriminative part of the soul, of which a dog, on account of its sagacity, is an emblem; and the three heads signify the triple distinction of this part, into the intellective [or intuitional], cogitative [or rational], and opinionative powers.—With respect † to the three kinds of persons described as situated on the borders of the infernal realms, the poet doubtless intended by this enumeration to represent to us the three most remarkable characters, who, though not apparently deserving of punishment, are yet each of them similarly immerged in matter, and consequently require a similar degree of purification. The persons described are, as is well known, first, the souls of infants snatched away by untimely ends; secondly, such as are condemned to death unjustly; and, thirdly, those who, weary of their lives, become guilty of suicide. And with respect to the first of these, or infants, their connection with a material nature is obvious. The second sort, too, who are condemned to death unjustly, must be supposed to represent the souls of men who, though innocent of one crime for which they were wrongfully punished, have, notwithstanding, been guilty of many crimes, for which they are receiving proper chastisement in Hades, i. e. through a profound union with a material nature. * And the third sort, or suicides, though apparently separated from the body, have only exchanged one place for another of similar nature; since conduct of this kind, according to the arcana of divine philosophy, instead of separating the soul from its body, only restores it to a condition perfectly correspondent to its former inclinations and habits, lamentations and woes. But if we examine this affair more profoundly, we shall find that these three characters are justly placed in the same situation, because the reason of punishment is in each equally obscure. For is it not a just matter of doubt why the souls of infants should be punished? And is it not equally dubious and wonderful why those who have been unjustly condemned to death in one period of existence should be punished in another? And as to suicides, Plato in his Phædo says that the prohibition of this crime in the απορῥητα (aporrheta) * is a profound doctrine, and not easy to be understood. * Indeed, the true cause why the two first of these characters are in Hades, can only be ascertained from the fact of a prior state of existence, in surveying which, the latent justice of punishment will be manifestly revealed; the apparent inconsistencies in the administration of Providence fully reconciled; and the doubts concerning the wisdom of its proceedings entirely dissolved. And as to the last of these, or suicides, since the reason of their punishment, and why an action of this kind is in general highly atrocious, is extremely mystical and obscure, the following solution of this difficulty will, no doubt, be gratefully received by the Platonic reader, as the whole of it is no where else to be found but in manuscript. Olympiodorus, then, a most learned and excellent commentator on Plato, in his commentary on that part of the Phædo where Plato speaks of the prohibition of suicide in the aporrheta, observes as follows: “The argument which Plato employs in this place against suicide is derived from the Orphic mythology, in which four kingdoms are celebrated; the first of Uranus [Ouranos] (Heaven), whom Kronos or Saturn assaulted, cutting off the genitals of his father. * But after Saturn, Zeus or Jupiter succeeded to the government of the world, having hurled his father into Tartarus. And after Jupiter, Dionysus or Bacchus rose to light, who, according to report, was, through the insidious treachery of Hera or Juno, torn in pieces by the Titans, by whom he was surrounded, and who afterwards tasted his flesh: but Jupiter, enraged at the deed, hurled his thunder at the guilty offenders and consumed them to ashes. Hence a certain matter being formed from the ashes or sooty vapor of the smoke ascending from their burning bodies, out of this mankind were produced. It is unlawful, therefore, to destroy ourselves, not as the words of Plato seem to import, because we are in the body, as in prison, secured by a guard (for this is evident, and Plato would not have called such an assertion arcane), but because our body is Dionysiacal, * or of the nature of Bacchus: for we are a part of him, since we are composed from the ashes, or sooty vapor of the Titans who tasted his flesh. Socrates, therefore, as if fearful of disclosing the arcane part of this narration, relates nothing more of the fable than that we are placed as in a prison secured by a guard: but the interpreters relate the fable openly.” Και εςτι το μυϑικον επιχειρημα τοιουτον. Παρα τῳ Ορφει τεσσαρες βασιλειαι παραδιδονται. Πρωτη μεν, ἡ του Ουρανου, ἡν ὁ Κρονος διεδεξατο, εκτεμων τα αιδοια του πατρος. Μετα δη τον Κρονον, ὁ Ζευς εβασιλευσεν καταταρταρώσας τὸν πατερα. Ειτα τον Δια διεδεξατο ὁ Διονυσος, ὁν φασι κατ’ επιβουλην της Ἥρας τους περι αυτου Τιτανας σπαραττειν, και των σαρκων αυτου απογευεσϑαι. Και τουτους οργισϑεις ὁ Ζευς εκεραυνωσε, και εκ της αιϑαλης των ατμων των αναδοϑεντων εξ αυτων, ὑλης γενομενης γενεσϑαι τους ανϑρωπους. Ου δει ουν εξαγαγειν ἡμας εαυτους, ουχ οτι ως δοκει λεγειν ἡ λεξις, διοτι εν τινι δεςμῳ εσμεν τῳ σωματι· τουτο γαρ δηλον εςτι, και ουκ αν τουτο απορῥμτον ελεγε, αλλ’ οτι ου δει εξαγαγειν ἡμας ἑαυτους ως του σωματος ἡμων διονυσιακου οντος· μερος γαρ αυτου εσμεν, ειγε εκ της αιϑαλης των Τιτανων συγκειμεϑα γευσαμενων των σαρκων τουτου. Ὁ μεν ουν Σωκρατης εργῳ το απορῥητον δεικνος, του μυϑου ουδεν πλεον προστιϑμσι του ως εν τινι φρουρα εσμεν. Ὁι δε εξηγηται τον μυϑον προστιϑεασιν εξωϑεν. After this he beautifully observes, “That these four governments signify the different gradations of virtues, according to which our soul contains the symbols of all the qualities, both contemplative and purifying, social and ethical; for it either operates according to the theoretic or contemplative virtues, the model of which is the government of Uranus or Heaven, that we may begin from on high; and on this account Uranus (Heaven) is so called παρα του τα ανω ὁρᾳν, from beholding the things above: Or it lives purely, the exemplar of which is the Kronian or Saturnian kingdom; and on this account Kronos is named as Koro-nous, one who perceives through himself. Hence he is said to devour his own offspring, signifying the conversion of himself into his own substance:—or it operates according to the social virtues, the symbol of which is the government of Jupiter. Hence, Jupiter is styled the Demiurgus, as operating about secondary things:—or it operates according to both the ethical and physical virtues, the symbol of which is the kingdom of Bacchus; and on this account is fabled to be torn in pieces by the Titans, because the virtues are not cut off by each other.” Αινυττονται (lege αινιττονται) δε τους διαφερους βαϑμους των αρετων καϑ’ ας ἡ ἡμετερα ψυχη συμβολα εχουσα πασων των αρετων, των τε ϑεωρητικων, και καϑαρτικων, και πολιτικων, και ηϑικων. Ἡ γαρ κατα τας ϑεωρητικας ενεργει ὡν παρα δειγμα ἡ του ουρανου βασιλεια, ινα ανωϑεν αρξαμεϑα, διο και ουρανος ειρηται παρα του τα ανω ορᾳν. Ἡ καϑαρτικως ζη, ἡς παρα δειγμα ἡ Κρονεια βασιλεια, διο και Κρονος ειρηται οιον ὁ κορονους τις ων δια το εαυτον ὁραν. Διο και καταπινειν τα οικεια γεννηματα λεγεται, ως αυτος προς εαυτον επιστεφων. Ἡ κατα τας πολιτικας ὡν συμβολον, ἡ του Διος βασιλεια, διο και δημιουργος ὁ Ζευς, ως περι τα δευτερα ενεργων. Ἡ κατα τας ηϑικας και φυσικας αρετας, ὡν συνβολον, ἡ του Διονυσου βασιλεια, διο και σπαραττεται, διοτι ουκ αντακολουϑουσιν αλληλαις αἱ αρεται. And thus far Olympiodorus; in which passages it is necessary to observe, that as the Titans are the artificers of things, and stand next in order to their creations, men are said to be composed from their fragments, because the human soul has a partial life capable of proceeding to the most extreme division united with its proper nature. And while the soul is in a state of servitude to the body, she lives confined, as it were, in bonds, through the dominion of this Titanical life. We may observe farther concerning these dramatic shows of the Lesser Mysteries, that as they were intended to represent the condition of the soul while subservient to the body, we shall find that a liberation from this servitude, through the purifying disciplines, potencies that separate from evil, was what the wisdom of the ancients intended to signify by the descent of Hercules, Ulysses, etc., into Hades, and their speedy return from its dark abodes. “Hence,” says Proclus, “Hercules being purified by sacred initiations, obtained at length a perfect establishment among the gods:” * that is, well knowing the dreadful condition of his soul while in captivity to a corporeal nature, and purifying himself by practice of the cleansing virtues, of which certain purifications in the mystic ceremonies were symbolical, he at length was freed from the bondage of matter, and ascended beyond her reach. On this account, it is said of him, that “He dragg’d the three-mouth’d dog to upper day;” intimating that by temperance, continence, and the other virtues, he drew upwards the intuitional, rational, and opinionative part of the soul. And as to Theseus, who is represented as suffering eternal punishment in Hades, we must consider him too as an allegorical character, of which Proclus, in the above-cited admirable work, gives the following beautiful explanation: “Theseus and Pirithous,” says he, “are fabled to have abducted Helen, and descended to the infernal regions, i. e. they were lovers both of mental and visible beauty. Afterward one of these (Theseus), on account of his magnanimity, was liberated by Hercules from Hades; but the other (Pirithous) remained there, because he could not attain the difficult height of divine contemplation.” This account, indeed, of Theseus can by no means be reconciled with Virgil’s: ── sedet, æternumque sedebit, Infelix Theseus.* * “There sits, and forever shall sit, the unhappy Theseus.” Nor do I see how Virgil can be reconciled with himself, who, a little before this, represents him as liberated from Hades. The conjecture, therefore, of Hyginus is most probable, that Virgil in this particular committed an oversight, which, had he lived, he would doubtless have detected, and amended. This is at least much more probable than the opinion of Dr. Warburton, that Theseus was a living character, who once entered into the Eleusinian Mysteries by force, for which he was imprisoned upon earth, and afterward punished in the infernal realms. For if this was the case, why is not Hercules also represented as in punishment? and this with much greater reason, since he actually dragged Cerberus from Hades; whereas the fabulous descent of Theseus was attended with no real, but only intentional, mischief. Not to mention that Virgil appears to be the only writer of antiquity who condemns this hero to an eternity of pain. Nor is the secret meaning of the fables concerning the punishment of impure souls less impressive and profound, as the following extract from the manuscript commentary of Olympiodorus on the Gorgias of Plato will abundantly affirm:—“Ulysses,” says he, “descending into Hades, saw, among others, Sisyphus, and Tityus, and Tantalus. Tityus he saw lying on the earth, and a vulture devouring his liver; the liver signifying that he lived solely according to the principle of cupidity in his nature, and through this was indeed internally prudent; but the earth signifies that his disposition was sordid. But Sisyphus, living under the dominion of ambition and anger, was employed in continually rolling a stone up an eminence, because it perpetually descended again; its descent implying the vicious government of himself; and his rolling the stone, the hard, refractory, and, as it were, rebounding condition of his life. And, lastly, he saw Tantalus extended by the side of a lake, and that there was a tree before him, with abundance of fruit on its branches, which he desired to gather, but it vanished from his view; and this indeed indicates, that he lived under the dominion of phantasy; but his hanging over the lake, and in vain attempting to drink, implies the elusive, humid, and rapidly-gliding condition of such a life.” Ὁ Οδυσσευς κατελϑων εις ᾁδου, οιδε τον Σισυψον, και τον Τιτυον, και τον Τανταλον. Και τον μεν Τιτυον, επι της γης ειδε κειμενον, και οτι το ἡπαρ αυτου ἡσϑιεν γυψ. Το μεν ουν ἡπαρ σημαινει οτι κατα το επιϑυμητικον μερος εζησε, και δια τουτο εσω φροντιζετο. Ἡ δε γη σημαινει το χϑονιον αυτου φρονημα. Ο δε Σισυφος, κατα το φιλοτιμον, και ϑυμοειδες ζησας εκυλιε τον λιϑον, και παλιν κατεφερεν, επειδε περι αυτα καταρῥει, ο κακως πολιτευομενος. Αιϑον δε εκυλιε, δια το σκληρον, και αντιτυπον της αυτου ζωης. Τον δε Τανταλον ειδεν εν λιμν (lege λιμνῃ) και οτι εν δενδροις ησαν οπωραι, και ηϑελε τρυγαν, και αφανεις εγινοντο αἱ οπωραι. Τουτο δε σημαινει την κατα φαντασιαν ζωην. Αυτη δε σημανει το ολισϑηρον και διυργον, και ϑαττονα ποπαυομενον. So that according to the wisdom of the ancients, and the most sublime philosophy, the misery which a soul endures in the present life, when giving itself up to the dominion of the irrational part, is nothing more than the commencement, as it were, of that torment which it win experience hereafter: a torment the same in kind though different in degree, as it will be much more dreadful, vehement, and extended. And by the above specimen, the reader may perceive how infinitely superior the explanation which the Platonic philosophy affords of these fables is to the frigid and trifling interpretations of Bacon and other modern mythologists; who are able indeed to point out their correspondence to something in the natural or moral world, because such is the wonderful connection of things, that all things sympathize with all, but are at the same time ignorant that these fables were composed by men divinely wise, who framed them after the model of the highest originals, from the contemplation of real and permanent being, and not from regarding the delusive and fluctuating objects of sense. This, indeed, will be evident to every ingenuous mind, from reflecting that these wise men universally considered Hell or death as commencing in the present life (as we have already abundantly proved), and that, consequently, sense is nothing more than the energy of the dormant soul, and a perception, as it were, of the delusions of dreams. In consequence of this, it is absurd in the highest degree to imagine that such men would compose fables from the contemplation of shadows only, without regarding the splendid originals from which these dark phantoms were produced:—not to mention that their harmonizing so much more perfectly with intellectual explications is an indisputable proof that they were derived from an intellectual [noetic] source. And thus much for the dramatic shows of the Lesser Mysteries, or the first part of these sacred institutions, which was properly denominated τελετη [telete, the closing up] and μυησις muesis [the initiation], as containing certain perfective rites, symbolical exhibitions and the imparting and reception of sacred doctrines, previous to the beholding of the most splendid visions, or εποπτεια [epopteia, seership]. For thus the gradation of the Mysteries is disposed by Proclus in Theology of Plato, book iv. “The perfective rite [τελετη, telete],” says he, “precedes in order the initiation [μυησις, muesis], and initiation, the final apocalypse, epopteia.” Προηγειται γαρ, ἡ μεν τελετη της μυσεως, αυτη δε της εποπτειας. * At the same time it is proper to observe that the whole business of initiation was distributed into five parts, as we are informed by Theon of Smyrna, in Mathematica, who thus elegantly compares philosophy to these mystic rites: “Again,” says he, “philosophy may be called the initiation into true sacred ceremonies, and the instruction in genuine Mysteries; for there are five parts of initiation: the first of which is the previous purification; for neither are the Mysteries communicated to all who are willing to receive them; but there are certain persons who are prevented by the voice of the crier [κηρυξ, kerux], such as those who possess impure hands and an inarticulate voice; since it is necessary that such as are not expelled from the Mysteries should first be refined by certain purifications: but after purification, the reception of the sacred rites succeeds. The third part is denominated epopteia, or reception. * And the fourth, which is the end and design of the revelation, is [the investiture] the binding of the head and fixing of the crowns. The initiated person is, by this means, authorized to communicate to others the sacred rites in which he has been instructed; whether after this he becomes a torch-bearer, or an hierophant of the Mysteries, or sustains some other part of the sacerdotal office. But the fifth, which is produced from all these, is friendship and interior communion with God, and the enjoyment of that felicity which arises from intimate converse with divine beings. Similar to this is the communication of political instruction; for, in the first place, a certain purification precedes, or else an exercise in proper mathematical discipline from early youth. For thus Empedocles asserts, that it is necessary to be purified from sordid concerns, by drawing from five fountains, with a vessel of indissoluble brass: but Plato, that purification is to be derived from the five mathematical disciplines, namely from arithmetic, geometry, stereometry, music, and astronomy; but the philosophical instruction in theorems, logical, political, and physical, is similar to initiation. But he (that is, Plato) denominates εποπτεια [or the revealing], a contemplation of things which are apprehended intuitively, absolute truths, and ideas. But he considers the binding of the head, and coronation, as analogous to the authority which any one receives from his instructors, of leading others to the same contemplation. And the fifth gradation is, the most perfect felicity arising from hence, and, according to Plato, an assimilation to divinity, as far as is possible to mankind.” But though εποπτεια, or the rendition of the arcane ideas, principally characterized the Greater Mysteries, yet this was likewise accompanied with the μυησις, or initiation, as will be evident in the course of this inquiry. But let us now proceed to the doctrine of the Greater Mysteries: and here I shall endeavor to prove that as the dramatic shows of the Lesser Mysteries occultly signified the miseries of the soul while in subjection to body, so those of the Greater obscurely intimated, by mystic and splendid visions, the felicity of the soul both here and hereafter, when purified from the defilements of a material nature, and constantly elevated to the realities of intellectual [spiritual] vision. Hence, as the ultimate design of the Mysteries, according to Plato, was to lead us back to the principles from which we descended, that is, to a perfect enjoyment of intellectual [spiritual] good, the imparting of these principles was doubtless one part of the doctrine contained in the απορῥητα, aporrheta, or secret discourses; * and the different purifications exhibited in these rites, in conjunction with initiation and the epopteia were symbols of the gradation of virtues requisite to this reascent of the soul. And hence, too, if this be the case, a representation of the descent of the soul [from its former heavenly estate] must certainly form no inconsiderable part of these mystic shows; all which the following observations will, I do not doubt, abundantly evince. In the first place, then, that the shows of the Greater Mysteries occultly signified the felicity of the soul both here and hereafter, when separated from the contact and influence of the body, is evident from what has been demonstrated in the former part of this discourse: for if he who in the present life is in subjection to his irrational part is truly in Hades, he who is superior to its dominion is likewise an inhabitant of a place totally different from Hades. * If Hades therefore is the region or condition of punishment and misery, the purified soul must reside in the regions of bliss; in a life and condition of purity and contemplation in the present life, and entheastically, * animated by the divine energy, in the next. This being admitted, let us proceed to consider the description which Virgil gives us of these fortunate abodes, and the latent signification which it contains. Æneas and his guide, then, having passed through Hades, and seen at a distance Tartarus, or the utmost profundity of a material nature, they next advance to the Elysian fields: Devenere locus lætos, et amæna vireta Fortunatorum nemorum, sedesque beatas. Largior hic campos æther et lumine vestit Purpureo; solemque suum, sua sidera norunt.* * “They came to the blissful regions, and delightful green retreats, and happy abodes in the fortunate groves. A freer and purer sky here clothes the fields with a purple light; they recognize their own sun, their own stars.” Now the secret meaning of these joyful places is thus beautifully unfolded by Olympiodorus in his manuscript Commentary on the Gorgias of Plato. “It is necessary to know,” says he, “that the fortunate islands are said to be raised above the sea; and hence a condition of being, which transcends this corporeal life and generated existence, is denominated the islands of the blessed; but these are the same with the Elysian fields. And on this account Hercules is said to have accomplished his last labor in the Hesperian regions; signifying by this, that having vanquished a dark and earthly life he afterward lived in day, that is, in truth and light.” Δει δε ειδεναι ὁτι αἱ νησοι ὑπερκυπτουσιν της ϑαλασσης ανωτερω ουσαι. Την ουν πολιτειαν την ὑπερκυψασαν του βιου και της γενησεῳς, μακαρων νησους καλουσι. Ταυτον δε εστι και το ηλυσιον πεδιον. Δια τοι τουτο και ὁ Ἡρακλης τελευταιον αϑλον εν τοις εσπεριοις μερεσιν εποιησατο, αντι κατηγωνισατο τον σκοτεινον και χϑονιον βιον, και λοιπον εν ἡμερᾳ, ὁστιν εν αληϑειᾳ και φωτι εζη. So that he who in the present state vanquishes as much as possible a corporeal life, through the practice of the purifying virtues, passes in reality into the Fortunate Islands of the soul, and lives surrounded with the bright splendors of truth and wisdom proceeding from the sun of good. The poet, in describing the employments of the blessed, says: Pars in gramineis exercent membra palæstris: Contendunt ludo, et fulva luctantur arena: Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt. Nec non Threicius longa cum veste sacerdos Obloquitur numeris septem discrimina vocum: Iamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno. Hic genus antiquum Teueri, pulcherrima proles, Magnanimi heroes, nati melioribus annis, Illusque, Assaracusque, et Trojæ Dardanus auctor. Arma procul, currusque virum miratur inanis. Stant terra defixæ hastæ, passimque soluti Per campum pascuntur equi. Quæ gratia curruum Armorumque fuit vivis, quæ cura nitentis Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. Conspicit, ecce alios, dextra lævaque per herbam Vescentis, lætumque choro Pæana canentis, Inter odoratum lauri nemus: unde superne Plurimus Eridani per silvam volvitur amnis.* * “Some exercise their limbs upon the grassy field, contend in play and wrestle on the yellow sand; some dance on the ground and utter songs. The priestly Thracian, likewise, in his long robe [Orpheus] responds in melodious numbers to the seven distinguished notes; and now strikes them with his fingers, now with the ivory quill. Here are also the ancient race of Teucer, a most illustrious progeny, noble heroes, born in happier years,—Il, Assarac, and Dardan, the founder of Troy. Æneas looking from afar, admires the arms and empty war-cars of the heroes. There stood spears fixed in the ground, and scattered over the plain horses are feeding. The same taste which when alive p. 95 these men had for chariots and arms, the same passion for rearing glossy steeds, follow them reposing beneath the earth. Lo! also he views others, on the right and left, feasting on the grass, and singing in chorus the joyful pæon, amid a fragrant grove of laurel; whence from above the greatest river Eridanus rolls through the woods.” A pæon was chanted to Apollo at Delphi every seventh day. This must not be understood as if the soul in the regions of felicity retained any affection for material concerns, or was engaged in the trifling pursuits of the everyday corporeal life; but that when separated from generation, and the world’s life, she is constantly engaged in employments proper to the higher spiritual nature; either in divine contests of the most exalted wisdom; in forming the responsive dance of refined imaginations; in tuning the sacred lyre of mystic piety to strains of divine fury and ineffable delight; in giving free scope to the splendid and winged powers of the soul; or in nourishing the higher intellect with the substantial banquets of intelligible [spiritual] food. Nor is it without reason that the river Eridanus is represented as flowing through these delightful abodes; and is at the same time denominated plurimus (greatest), because a great part of it was absorbed in the earth without emerging from thence: for a river is the symbol of life, and consequently signifies in this place the intellectual or spiritual life, proceeding from on high, that is, from divinity itself, and gliding with prolific energy through the hidden and profound recesses of the soul. In the following lines he says: Nulli certa domus. Lucis habitamus opacis, Riparumque toros, et prata recentia rivis Incolimus.* * “No one of us has a fixed abode. We inhabit the dark groves, and occupy couches on the river-banks, and meadows fresh with little rivulets.” By the blessed not being confined to a particular habitation, is implied that they are perfectly free in all things; being entirely free from all material restraint, and purified from all inclination incident to the dark and cold tenement of the body. The shady groves are symbols of the retiring of the soul to the depth of her essence, and there, by energy solely divine, establishing herself in the ineffable principle of things. * And the meadows are symbols of that prolific power of the gods through which all the variety of reasons, animals, and forms was produced, and which is here the refreshing pasture and retreat of the liberated soul. But that the communication of the knowledge of the principles from which the soul descended formed a part of the sacred Mysteries is evident from Virgil; and that this was accompanied with a vision of these principles or gods, is no less certain, from the testimony of Plato, Apuleius, and Proclus. The first part of this assertion is evinced by the following beautiful lines: Principio cælum ac terras, camposque liquentes Lucentemque globum lunæ, Titaniaque astra Spiritus intus alit, totumque infusa per artus Mens agitat molem, et magno se corpore miscet. Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantum, Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus. Igneus est ollis vigor, et cælestis origo Seminibus, quantum non noxia corpora tardant, Terrenique hebetant artus, moribundaque membra. Hinc metuunt cupiuntque: dolent, gaudentque: neque auras Despiciunt clausa tenebris et carcere cæco.* * “First of all the interior spirit sustains the heaven and earth and watery plains, the illuminated orb of the moon, and the Titanian stars; and the Mind, diffused through all the members, gives energy to the whole frame, and mingles with the vast body [of the universe]. Thence proceed the race of men and beasts, the vital souls of birds and the brutes which the Ocean breeds beneath its smooth surface. In them all is a potency like fire, and a celestial origin as to the rudimentary principles, so far as they are not clogged by noxious bodies. They are deadened by earthly forms and members subject to death; hence they fear and desire, grieve and rejoice; nor do they, thus enclosed in darkness and the gloomy prison, behold the heavenly air.” For the sources of the soul’s existence are also the principles from which it fell; and these, as we may learn from the Timæus of Plato, are the Demiurgus, the mundane soul, and the junior or mundane gods. † Now, of these, the mundane intellect, which, according to the ancient theology, is represented by Bacchus, is principally celebrated by the poet, and this because the soul is particularly distributed into generation, after the manner of Dionysus or Bacchus, as is evident from the preceding extracts from Olympiodorus: and is still more abundantly confirmed by the following curious passage from the same author, in his comment on the Phædo of Plato. “The soul,” says he, “descends Corically [or after the manner of Proserpine] into generation, * but is distributed into generation Dionysiacally, † and she is bound in body Prometheiacally ‡ and Titanically: she frees herself therefore from its bonds by exercising the strength of Hercules; but she is collected into one through the assistance of Apollo and the savior Minerva, by philosophical discipline of mind and heart purifying the nature.” Ὁτι κορικως μεν εις γενεσιν κατεισιν ἡ ψυχη· Διονυσιανως δε μεριζεται ὑπο της γενεσεως· Προμηϑειως δε, και Τιτανικως, εγκαταδειται τῳ σωματι· Αυει μεν ουν εαυτην Ἡρακλειως ισχυσασα· Συναιρει δε δι Απολλωνος και της σωτηρας Αϑηνας, παϑαρτικως τω οντι φιλοσοφουσα. The poet, however, intimates the other causes of the soul’s existence, when he says, Igneus est ollis vigor, et cælestis origo Seminibus───* * “There is then a certain fiery potency, and a celestial origin as to the rudimentary principles.” I. e. Restored to wholeness and divine life. which evidently alludes to the sowing of souls into generation, † mentioned in the Timæus. And from hence the reader will easily perceive the extreme ridiculousness of Dr. Warburton’s system, that the grand secret of the Mysteries consisted in exposing the errors of Polytheism, and in teaching the doctrine of the unity, or the existence of one deity alone. For he might as well have said, that the great secret consisted in teaching a man how, by writing notes on the works of a poet, he might become a bishop! But it is by no means wonderful that men who have not the smallest conception of the true nature of the gods; who have persuaded themselves that they were only dead men deified; and who measure the understandings of the ancients by their own, should be led to fabricate a system so improbable and absurd. But that this instruction was accompanied with a vision of the source from which the soul proceeded, is evident from the express testimony, in the first place, of Apuleius, who thus describes his initiation into the Mysteries. “Accessi confinium mortis; et calcato Proserpinæ limine, per omnia vectus elementa remeavi. Nocte media vidi solem candido coruscantem lumine, deos inferos, et deos superos. Accessi coram, et adoravi de proximo.” * That is, “I approached the confines of death: and having trodden on the threshold of Proserpina returned, having been carried through all the elements. In the depths of midnight I saw the sun glittering with a splendid light, together with the infernal and supernal gods: and to these divinities approaching near, I paid the tribute of devout adoration.” And this is no less evidently implied by Plato, who thus describes the felicity of the holy soul prior to its descent, in a beautiful allusion to the arcane visions of the Mysteries. Καλλος δε τοτε ην ιδειν λαμπρον, ὁτε συν ευδαιμονι χορῳ μακαριαν οψιν τε και ϑεαν επομενοι μετα μεν Διος ἡμεις, αλλοι δε μετ’ αλλου ϑεων, ειδον τε και ετελουντο τελετων ἡν ϑεμις λεγειν μακαριωτατην· ην οργιαζομεν ολοκληροι μεν αυτοι οντες, και απαϑεις κακων ὁσα ἡμας εν ὑστερῳ χρονῳ ὑπεμενεν. Ὁλοκληρα δε και ἁπλα και ατρεμη και ευδαιμονα φασματα μυουμενοι τε και εποπτευοντες εν αυγῃ καϑαρᾳ, καϑαροι οντες και ασημαντοι τουτου ὁ νυν δη σωμα περιφεροντες ονομαζομεν οστρεου τροπον δε δεσμευμενοι. That is, “But it was then lawful to survey the most splendid beauty, when we obtained, together with that blessed choir, this happy vision and contemplation. And we indeed enjoyed this blessed spectacle together with Jupiter; but others in conjunction with some other god; at the same time being initiated in those Mysteries, which it is lawful to call the most blessed of all Mysteries. And these divine Orgies * were celebrated by us, while we possessed the proper integrity of our nature, we were freed from the molestations of evil which otherwise await us in a future period of time. Likewise, in consequence of this divine initiation, we became spectators of entire, simple, immovable, and blessed visions, resident in a pure light; and were ourselves pure and immaculate, being liberated from this surrounding vestment, which we denominate body, and to which we are now bound like an oyster to its shell.” * Upon this beautiful passage Proclus observes, “That the initiation and epopteia [the vailing and the revealing] are symbols of ineffable silence, and of union with mystical natures, through intelligible visions. † Και γαρ ἡ μυησις, και η εποπτεια, της αρῥητου σιγης εστι συμβολον, και της προς τα μυστικα διὰ των νοητων φασματων ενωσεως. Now, from all this, it may be inferred, that the most sublime part of the εποπτιεια [epopteia] or final revealing, consisted in beholding the gods themselves invested with a resplendent light; * and that this was symbolical of those transporting visions, which the virtuous soul will constantly enjoy in a future state; and of which it is able to gain some ravishing glimpses, even while connected with the cumbrous vestment of the body. † But that this was actually the case, is evident from the following unequivocal testimony of Proclus: Εν απασι ταις τελεταις και τοις μυστηριοις, οἱ ϑεοι πολλας μεν εαυτων προτεινουσι μορφας, πολλα δε σχηματα εξαλαττοντες φαινονται· και τοτε μεν ατυπωτον αυτων προβεβληται φως, τοτε δε εις ανϑρωπειον μορφην εσχηματισμενον, τοτε δε εις ἁλλοιον τυπον προεληλυϑως. I. e. “In all the initiations and Mysteries, the gods exhibit many forms of themselves, and appear in a variety of shapes: and sometimes, indeed, a formless light * of themselves is held forth to the view; sometimes this light is according to a human form, and sometimes it proceeds into a different shape.” † This assertion of divine visions in the Mysteries, is clearly confirmed by Plotinus. * And, in short, that magical evocation formed a part of the sacerdotal office in the Mysteries, and that this was universally believed by all antiquity, long before the era of the latter Platonists, † is plain from the testimony of Hippocrates, or at least Democritus, in his Treatise de Morbo Sacro. ‡ For speaking of those who attempt to cure this disease by magic, he observes: ει γαρ σεληνην τε καϑαιρειν, και ἡλιον αφανιζειν, χειμωνα τε και ευδιην ποιειν, και ομβρους και αυχμους, και ϑαλασσαν αφορον και γην, και τ’αλλα τα τοιουτοτροπα παντα επιδεχονται επιστασϑαι, ειτε και εκ ΤΕΛΕΤΩΝ, ειτε και εξ αλλης τινος γνωμης μελετης φασιν οιοι τε ειναι οι ταυτα επιτηδευοντες δυσεβεειν εμοι γε δοκεουσι. κ. λ. I. e. “For if they profess themselves able to draw down the moon, to obscure the sun, to produce stormy and pleasant weather, as likewise showers of rain, and heats, and to render the sea and earth barren, and to accomplish every thing else of this kind; whether they derive this knowledge from the Mysteries, or from some other mental effort or meditation, they appear to me to be impious, from the study of such concerns.” From all which is easy to see, how egregiously Dr. Warburton was mistaken, when, in page 231 of his Divine Legation, he asserts, “that the light beheld in the Mysteries, was nothing more than an illuminated image which the priests had thoroughly purified.” But he is likewise no less mistaken, in transferring the injunction given in one of the Magic Oracles of Zoroaster, to the business of the Eleusinian Mysteries, and in perverting the meaning of the Oracle’s admonition. For thus the Oracle speaks: Μη φυσεως καλεσης αυτοπτον αγαλμα, Ου γαρ χρη κεινους σε βλεπειν πριν σωμα τελεσϑη. That is, “Invoke not the self-revealing image of Nature, for you must not behold these things before your body has received the initiation.” Upon which he observes, “that the self-revealing image was only a diffusive shining light, as the name partly declares.” * But this is a piece of gross ignorance, from which he might have been freed by an attentive perusal of Proclus on the Timæus of Plato: for in these truly divine Commentaries we learn, “that the moon † is the cause of nature to mortals, and the self-revealing image of the fountain of nature.” Σεληνη μεν αιτια τοις ϑνητοις της φυσεως, το αυτοπτον αγαλμα ουσα της πηγαιας φυσεως. If the reader is desirous of knowing what we are to understand by the fountain of nature of which the moon is the image, let him attend to the following information, derived from a long and deep study of the ancient theology: for from hence I have learned, that there are many divine fountains contained in the essence of the demiurgus of the world; and that among these there are three of a very distinguished rank, namely, the fountain of souls, or Juno,—the fountain of virtues, or Minerva—and the fountain of nature, or Diana. This last fountain too immediately depends on the vivifying goddess Rhea; and was assumed by the Demiurgus among the rest, as necessary to the prolific reproduction of himself. And this information will enable us besides to explain the meaning of the following passages in Apuleius, which, from not being understood, have induced the moderns to believe that Apuleius acknowledged but one deity alone. The first of these passages is in the beginning of the eleventh book of his Metamorphoses, in which the divinity of the moon is represented as addressing him in this sublime manner: “En adsum tuis commota, Luci, precibus, rerum Natura parens, elementorum omnium domina, seculorum progenies initialis, summa numinum, regina Manium, prima cælitum, Deorum Dearumque facies uniformis: quæ cæli luminosa culmina, maris salubria flamina, inferorum de plorata silentia nutibus meis dispenso: cujus numen unicum, multiformi specie, ritu vario, nomine multijugo totus veneratur orbis. Me primigenii Phryges Pessinunticam nominant Deûm matrem. Hinc Autochthones Attici Cecropiam Minervam; illinc fluctuantes Cyprii Paphiam Venerem: Cretes sagittiferi Dictynnam Dianam; Siculi trilingues Stygiam Proserpinam; Eleusinii vetustam Deam Cererem: Junonem alii, alii Bellonam, alii Hecaten, Rhamnusiam alii. Et qui nascentis dei Solis inchoantibus radiis illustrantur, Æthiopes, Ariique, priscaque doctrina pollentes Ægyptii cærimoniis me prorsus propriis percolentes appellant vero nomine reginam Isidem.” That is, “Behold, Lucius, moved with thy supplications, I am present; I, who am Nature, the parent of things, mistress of all the elements, initial progeny of the ages, the highest of the divinities, queen of departed spirits, the first of the celestials, of gods and goddesses the sole likeness of all: who rule by my nod the luminous heights of the heavens, the salubrious breezes of the sea, and the woful silences of the infernal regions, and whose divinity, in itself but one, is venerated by all the earth, in many characters, various rites, and different appellations. Hence the primitive Phrygians call me Pessinuntica, the mother of the gods; the Attic Autochthons, Cecropian Minerva; the wave-surrounded Cyprians, Paphian Venus; the arrow-bearing Cretans, Dictynnian Diana; the three-tongued Sicilians, Stygian Proserpina; and the inhabitants of Eleusis, the ancient goddess Ceres. Some, again, have invoked me as Juno, others as Bellona, others as Hecaté, and others as Rhamnusia; and those who are enlightened by the emerging rays of the rising sun, the Æthiopians, and Aryans, and likewise the Ægyptians powerful in ancient learning, who reverence my divinity with ceremonies perfectly proper, call me by my true appellation Queen Isis.” And, again, in another place of the same book, he says of the moon: “Te Superi colunt, observant Inferi: tu rotas orbem, luminas Solem, regis mundum, calcas Tartarum. Tibi respondent sidera, gaudent numina, redeunt tempora, serviunt elementa, etc.” That is, “The supernal gods reverence thee, and those in the realms beneath attentively do homage to thy divinity. Thou dost make the universe revolve, illuminate the sun, govern the world, and tread on Tartarus. The stars answer thee, the gods rejoice, the hours and seasons return by thy appointment, and the elements serve thee.” For all this easily follows, if we consider it as addressed to the fountain-deity of nature, subsisting in the Demiurgus, and which is the exemplar of that nature which flourishes in the lunar orb, and throughout the material world, and from which the deity itself of the moon originally proceeds. Hence, as this fountain immediately depends on the life-giving goddess Rhea, the reason is obvious, why it was formerly worshiped as the mother of the gods: and as all the mundane are contained in the super-mundane gods, the other appellations are to be considered as names of the several mundane divinities produced by this fountain, and in whose essence they are likewise contained. But to proceed with our inquiry, I shall, in the next place, prove that the different purifications exhibited in these rites, in conjunction with initiation and the epopteia were symbols of the gradation of disciplines requisite to the reascent of the soul. * And the first part, indeed, of this proposition respecting the purifications, immediately follows from the testimony of Plato in the passage already adduced, in which he asserts that the ultimate design of the Mysteries was to lead us back to the principles from which we originally fell. For if the Mysteries were symbolical, as is universally acknowledged, this must likewise be true of the purifications as a part of the Mysteries; and as inward purity, of which the external is symbolical, can only be obtained by the exercise of the virtues, it evidently follows that the purifications were symbols of the purifying moral virtues. And the latter part of the proposition may be easily inferred, from the passage already cited from the Phædrus of Plato, in which he compares initiation and the epopteia to the blessed vision of the higher intelligible natures; an employment which can alone belong to the exercise of contemplation. But the whole of this is rendered indisputable by the following remarkable testimony of Olympiodorus, in his excellent manuscript Commentary on the Phædo of Plato. * “In the sacred rites,” says he, “popular purifications are in the first place brought forth, and after these such as are more arcane. But, in the third place, collections of various things into one are received; after which follows inspection. The ethical and political virtues therefore are analogous to the apparent purifications; the cathartic virtues which banish all external impressions, correspond to the more arcane purifications. The theoretical energies about intelligibles, are analogous to the collections; and the contraction of these energies into an indivisible nature, corresponds to initiation. And the simple self-inspection of simple forms, is analogous to epoptic vision.” Ὁτι εν τοις ἱεροις ἡγουντο μεν αἱ πανδημοι καϑαρσεις. Ειτα επι ταυταις απορῥητοτεραι· μετα δε ταυτας συστασεις παρελαμβανοντο, και επι ταυταις μυησεις· εν τελει δε εποπτειαι. Αναλογουσι τοινυν αἱ μεν ηϑικαι και πολιτικαι αρεται, τοις εμφανεσι καϑαρμοις. Αἱ δε καϑαρτικαι ὁσαι αποσκευαζονται παντα τα ἑκτος τοις απορῥητοτεροις. Αἱ δε περι τα νοητα ϑεωρητικαι τε ενεργειαι ταις συστασεσιν. Αἱ δε τουτων συναιρεσεις εις το αμεριστον ταις μυησεσιν. Αἱ δε ἁπλαι των ἁπλων ειδων αυτοψιαι ταις εποπτειαις. And here I can not refrain from noticing, with indignation mingled with pity, the ignorance and arrogance of modern critics, who pretend that this distribution of the virtues is entirely the invention of the latter Platonists, and without any foundation in the writings of Plato. * And among the supporters of such ignorance, I am sorry to find Fabricius, in his prolegomena to the life of Proclus. For nothing can be more obvious to every reader of Plato than that in his Laws he treats of the social and political virtues; in his Phædo, and seventh book of the Republic, of the purifying; and in his Thæatetus, of the contemplative and sublimer virtues. This observation is, indeed, so obvious, in the Phædo, with respect to the purifying virtues, that no one but a verbal critic could read this dialogue and be insensible to its truth: for Socrates in the very beginning expressly asserts that it is the business of philosophers to study to die, and to be themselves dead, * and yet at the same time reprobates suicide. What then can such a death mean but symbolical or philosophical death? And what is this but the true exercise of the virtues which purify? But these poor men read only superficially, or for the sake of displaying some critical acumen in verbal emendations; and yet with such despicable preparations for philosophical discussion, they have the impudence to oppose their puerile conceptions to the decisions of men of elevated genius and profound investigation, who, happily freed from the danger and drudgery of learning any foreign language, * directed all their attention without restraint to the acquisition of the most exalted truth. It only now remains that we prove, in the last place, that a representation of the descent of the soul formed no inconsiderable part of these mystic shows. This, indeed, is doubtless occultly intimated by Virgil, when speaking of the souls of the blessed in Elysium, he adds, Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos, Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno: Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpore velle reverti.* * “All these, after they have passed away a thousand years, are summoned by the divine one in great array, to the Lethæan river. In this way they become forgetful of their former earth-life, and revisit the vaulted realms of the world, willing again to return into bodies.” But openly by Apuleius in the following prayer which Psyché addresses to Ceres: Per ego te frugiferam tuam dextram istam deprecor, per lætificas messium cærimonias, per tacita sacra cistarum, et per famulorum tuorum draconum pinnata curricula, et glebæ. Siculæ fulcamina, et currum rapacem, et terram tenacem, et illuminarum Proserpinæ nuptiarum demeacula, et cætera quæ silentio tegit Eleusis, Atticæ sacrarium; miserandæ Psyches animæ, supplicis tuæ, subsiste. † That is, “I beseech thee, by thy fruit-bearing right hand, by the joyful ceremonies of harvest, by the occult sacred rites of thy cistæ, * and by the winged car of thy attending dragons, and the furrows of the Sicilian soil, and the rapacious chariot (or car of the ravisher), and the dark descending ceremonies attending the marriage of Proserpina, and the ascending rites which accompanied the lighted return of thy daughter, and by other arcana which Eleusis the Attic sanctuary conceals in profound silence, relieve the sorrows of thy wretched suppliant Psyché.” For the abduction of Proserpina signifies the descent of the soul, as is evident from the passage previously adduced from Olympiodorus, in which he says the soul descends Corically; † and this is confirmed by the authority of the philosopher Sallust, who observes, “That the abduction of Proserpina is fabled to have taken place about the opposite equinoctial; and by this the descent of souls [into earth-life] is implied.” Περι γουν την εναντιαν ισημεριαν ἡ της Κορης ἁρπαγη μυϑολογειται γενεσϑαι, ὁ δη καϑοδος εστι των ψυχων. * And as the abduction of Proserpina was exhibited in the dramatic representations of the Mysteries, as is clear from Apuleius, it indisputably follows, that this represented the descent of the soul, and its union with the dark tenement of the body. Indeed, if the ascent and descent of the soul, and its condition while connected with a material nature, were represented in the dramatic shows of the Mysteries, it is evident that this was implied by the rape of Proserpina. And the former part of this assertion is manifest from Apuleius, when describing his initiation, he says, in the passage already adduced: “I approached the confines of death, and having trodden on the threshold of Proserpina, I returned, having been carried through all the elements.” And as to the latter part, it has been amply proved, from the highest authority, in the first division of this discourse. Nor must the reader be disturbed on finding that, according to Porphyry, as cited by Eusebius, * the fable of Proserpina alludes to seed placed in the ground; for this is likewise true of the fable, considered according to its material explanation. But it will be proper on this occasion to rise a little higher, and consider the various species of fables, according to their philosophical arrangement; since by this means the present subject will receive an additional elucidation, and the wisdom of the ancient authors of fables will be vindicated from the unjust aspersions of ignorant declaimers. I shall present the reader, therefore, with the following interesting division of fables, from the elegant book of the Platonic philosopher Sallust, on the gods and the universe. “Of fables,” says he, “some are theological, others physical, others animastic (or relating to soul), others material, and lastly, others mixed from these. Fables are theological which relate to nothing corporeal, but contemplate the very essences of the gods; such as the fable which asserts that Saturn devoured his children: for it insinuates nothing more than the nature of an intellectual (or intuitional) god; since every such intellect returns into itself. We regard fables physically when we speak concerning the operations of the gods about the world; as when considering Saturn the same as Time, and calling the parts of time the children of the universe, we assert that the children are devoured by their parent. But we utter fables in a spiritual mode, when we contemplate the operations of the soul; because the intellections of our souls, though by a discursive energy they go forth into other things, yet abide in their parents. Lastly, fables are material, such as the Egyptians ignorantly employ, considering and calling corporeal natures divinities: such as Isis, earth, Osiris, humidity, Typhon, heat · or, again, denominating Saturn water, Adonis, fruits, and Bacchus, wine. And, indeed, to assert that these are dedicated to the gods, in the same manner as herbs, stones, and animals, is the part of wise men; but to call them gods is alone the province of fools and madmen; unless we speak in the same manner as when, from established custom, we call the orb of the sun and its rays the sun itself. But we may perceive the mixed kind of fables, as well in many other particulars, as when they relate that Discord, at a banquet of the gods, threw a golden apple, and that a dispute about it arising among the goddesses, they were sent by Jupiter to take the judgment of Paris, who, charmed with the beauty of Venus, gave her the apple in preference to the rest. For in this fable the banquet denotes the super-mundane powers of the gods; and on this account they subsist in conjunction with each other: but the golden apple denotes the world, which, on account of its composition from contrary natures, is not improperly said to be thrown by Discord, or strife. But again, since different gifts are imparted to the world by different gods, they appear to contest with each other for the apple. And a soul living according to sense (for this is Paris), not perceiving other powers in the universe, asserts that the apple is alone the beauty of Venus. But of these species of fables, such as are theological belong to philosophers; the physical and spiritual to poets; but the mixed to the first of the initiatory rites (τελεταῖς); since the intention of all mystic ceremonies is to conjoin us with the world and the gods.” Thus far the excellent Sallust: from whence it is evident, that the fable of Proserpina, as belonging to the Mysteries, is properly of a mixed nature, or composed from all the four species of fables, the theological [spiritual or psychical], and material. But in order to understand this divine fable, it is requisite to know, that according to the arcana of the ancient theology, the Coric * order (or the order belonging to Proserpina) is twofold, one part of which is super-mundane, subsisting with Jupiter, or the Demiurgus, and thus associated with him establishing one artificer of divisible natures; but the other is mundane, in which Proserpina is said to be ravished by Pluto, and to animate the extremities of the universe. “Hence,” says Proclus, “according to the statement of theologists, who delivered to us the most holy Mysteries, she [Proserpina] abides on high in those dwellings of her mother which she prepared for her in inaccessible places, exempt from the sensible world. But she likewise dwells beneath with Pluto, administering terrestrial concerns, governing the recesses of the earth, supplying life to the extremities of the universe, and imparting soul to beings which are rendered by her inanimate and dead.” Και γαρ ἡ των ϑεολογων φημη, των τας ἁγιωτατας ἡμιν εν Ελευσινι τελετας παραδεδωκοτων, ανω, μεν αυτην εν τοις μητρος οικοις μενειν φησιν, ους ἡ μητηρ αυτη κατεσκευαζεν εν αβατοις εξηρημενους του παντος. Κατω δε μετα Πλουτωνος των χϑονιων επαρχειν, και τους της γης μυχους επιτροπευειν, και ζωην επορεγειν τοις εχατοις του παντος, και ψυχης μεταδιδοναι τοις παῤ εαυτων αψυχοις και νεχροις. * Hence we may easily perceive that this fable is of the mixed kind, one part of which relates to the super-mundane establishment of the secondary cause of life, * and the other to the procession or outgoing of life and soul to the farthest extremity of things. Let us therefore more attentively consider the fable, in that part of it which is symbolical of the descent of souls; in order to which, it will be requisite to premise an abridgment of the arcane discourse, respecting the wanderings of Ceres, as preserved by Minutius Felix. “Proserpina,” says he, “the daughter of Ceres by Jupiter, as she was gathering tender flowers, in the new spring, was ravished from her delightful abodes by Pluto; and being carried from thence through thick woods, and over a length of sea, was brought by Pluto into a cavern, the residence of departed spirits, over whom she afterward ruled with absolute sway. But Ceres, upon discovering the loss of her daughter, with lighted torches, and begirt with a serpent, wandered over the whole earth for the purpose of finding her till she came to Eleusis; there she found her daughter, and also taught to the Eleusinians the cultivation of corn.” Now in this fable Ceres represents the evolution of that intuitional part of our nature which we properly denominate intellect * (or the unfolding of the intuitional faculty of the mind from its quiet and collected condition in the world of thought); and Proserpina that living, self-moving, and animating part which we call soul. But lest this comparing of unfolded intellect to Ceres should seem ridiculous to the reader, unacquainted with the Orphic theology, it is necessary to inform him that this goddess, from her intimate union with Rhea, in conjunction with whom she produced Jupiter, is evidently of a Saturnian and zoogonic, or intellectual and vivific rank; and hence, as we are informed by the philosopher Sallust, among the mundane divinities she is the deity of the planet Saturn. * So that in consequence of this, our intellect (or intuitive faculty) in a descending state must aptly symbolize with the divinity of Ceres. But Pluto signifies the whole of a material nature; since the empire of this god, according to Pythagoras, commences downward from the Galaxy or milky way. And the cavern signifies the entrance, as it were, into the profundities of such a nature, which is accomplished by the soul’s union with this terrestrial body. But in order to understand perfectly the secret meaning of the other parts of this fable, it will be necessary to give a more explicit detail of the particulars attending the abduction, from the beautiful poem of Claudian on this subject. From this elegant production we learn that Ceres, who was afraid lest some violence should be offered to Proserpina, on account of her inimitable beauty, conveyed her privately to Sicily, and concealed her in a house built on purpose by the Cyclopes, while she herself directs her course to the temple of Cybelé, the mother of the gods. Here, then, we see the first cause of the soul’s descent, namely, the abandoning of a life wholly according to the higher intellect, which is occultly signified by, the separation of Proserpina from Ceres. Afterward, we are told that Jupiter instructs Venus to go to this abode, and betray Proserpina from her retirement, that Pluto may be enabled to carry her away; and to prevent any suspicion in the virgin’s mind, he commands Diana and Pallas to go in company. The three goddesses arriving, find Proserpina at work on a scarf for her mother; in which she had embroidered the primitive chaos, and the formation of the world. Now by Venus in this part of the narration we must understand desire, which even in the celestial regions (for such is the residence of Proserpina till she is ravished by Pluto), begins silently and stealthily to creep into the recesses of the soul. By Minerva we must conceive the rational power of the soul, and by Diana, nature, or the merely natural and vegetable part of our composition; both which are now ensnared through the allurements of desire. And lastly, the web in which Proserpina had displayed all the fair variety of the material world, beautifully represents the commencement of the illusive operations through which the soul becomes ensnared with the beauty of imaginative forms. But let us for a while attend to the poet’s elegant description of her employment and abode: Devenere locum, Cereris quo tecta nitebant Cyclopum firmata manu. Stant ardua ferro Mænia; ferrati postes: immensaque nectit Claustra chalybs. Nullum tanto sudore Pyracmon, Nec Steropes, construxit opus: non talibus umquam Spiravere Notis animæ nec flumine tanto Incoctum maduit lassa cervice metallum. Atria cingit ebur: trabibus solidatur aenis Culmen et in celsas surgunt electra columnas. Ipsa domum tenero mulcens Proserpina cantu Irrita texebat redituræ munera matri. Hic elementorum seriem sedesque paternas Insignibat acu: veterem qua lege tumultum Discrevit Natura parens et semina justis Discessere locis: quidquid leve, fertur in altum, In medium graviora cadunt, incanduit æther: Egit flamma polum: fluxit mare: terra pependit Nec color unus inest. Stellas accendit in auro, Ostro fundit aquos, attollit litora gemmis, Filaque mentitos jam jam cælantia fluctus Arte tument. Credas inlidi cautibus algam, Et raucum bibulis inserpere murmur arenis. Addit quinque plagas: mediam subtemine rubro Obsessam fervore notat: squalebat adustus Limes et assiduo sitiebant stamina sole. Vitales utrimque duas; quas mitis oberrat Temperies habitanda viris. Tum fine supremo Torpentes traxit geminas, brumaque perenni Fædat, et æterno contristat frigore telas. Nec non et patrui pingit sacraria Ditis, Fatalesque sibi manes. Nec defuit omen. Præscia nam subitis maduerunt fletibus ora. After this, Proserpina, forgetful of her parent’s commands, is represented as venturing from her retreat, through the treacherous persuasions of Venus: Impulit Jonios præmisso lumine fluctus Nondum pura dies: tremulis vibravit in undis Ardor, et errantes ludunt per cærula flammæ. Jamque audax animi, fidæque oblita parentis, Fraude Dionæa riguos Proserpina saltus (Sic Parcæ voluere) petit.──── And this with the greatest propriety: for oblivion necessarily follows a remission of intellectual action, and is as necessarily attended with the allurements of desire. * Nor is her dress less symbolical of the acting of the soul in such a state, principally according to the energies and promptings of imagination and nature. For thus her garments are beautifully described by the poet: Quas inter Cereris proles, nunc gloria matris, Mox dolor, æquali tendit per gramina passu, Nec membris nec honore minor; potuitque Pallas, si clipeum, si ferret spicula, Phœbe. Collectæ tereti nodantur jaspide vestes. Pectinis ingenio nunquam felicior arti Contigit eventus. Nullæ sic consona telæ Fila, nec in tantum veri duxere figuram. Hic Hyperionis Solem de semine nasci Fecerat, et pariter, sed forma dispare lunam, Auroræ noctisque duces. Cunabula Tethys Præbet, et infantes gremio solatur anhelos, Cæruleusque sinus roseis radiatur alumnis. Invalidum dextro portat Titana lacerto Nondum luce gravem, nec pubescentibus alte Cristatum radiis: primo clementior ævo Fingitur, et tenerum vagitu despuit ignem. Læva parte soror vitrei libamina potat Uberis, et parvo signatur tempora cornu. In which description the sun represents the phantasy, and the moon, nature, as is well known to every tyro in the Platonic philosophy. They are likewise, with great propriety, described in their infantine state: for these energies do not arrive to perfection previous to the sinking of the soul into the dark receptacle of matter. After this we behold her issuing on the plain with Minerva and Diana, and attended by a beauteous train of nymphs, who are evident symbols of world of generation, * and are, therefore, the proper companions of the soul about to fall into its fluctuating realms. But the design of Proserpina, in venturing from her retreat, is beautifully significant of her approaching descent: for she rambles from home for the purpose of gathering flowers; and this in a lawn replete with the most enchanting variety, and exhaling the most delicious odors. This is a manifest image of the soul operating principally according to the natural and external life, and so becoming effeminated and ensnared through the delusive attractions of sensible form. Minerva (the rational faculty in this case), likewise gives herself wholly to the dangerous employment, and abandons the proper characteristics of her nature for the destructive revels of desire. All which is thus described with the utmost elegance by the poet: Forma loci superat flores: curvata tumore Parvo planities, et mollibus edita clivis Creverat in collem. Vivo de pumice fontes Roscida mobilibus lambebant gramina rivis. Silvaque torrentes ramorum frigore soles Temperat, et medio brumam sibi vindicat æstu. Apta fretis abies, bellis accommoda cornus, Quercus amica Jovi, tumulos tectura cupressus, Ilex plena favis, venturi prœscia laurus. Fluctuat hic denso crispata cacumine buxus, Hic ederæ serpunt, hic pampinus induit ulmos. Haud procul inde lacus (Pergum dixere Sicani) Panditur, et nemorum frondoso margine cinctus Vicinis pallescit aquis: admittit in altum Cernentes oculos, et late pervius humor Ducit inoffensus liquido sub gurgite visus, Imaque perspicui prodit secreta profundi. Huc elapsa cohors gaudet per florida rura. Hortatur Cytherea, legant. Nunc ite, sorores, Dum matutinis præsudat solibus aer: Dum meus humectat flaventes Lucifer agros, Rotanti prævectus equo. Sic fata, doloris Carpit signa sui. Varios tum cætera saltus Invasere cohors. Credas examina fundi Hyblæum raptura thymum, cum cerea reges Castra movent, fagique cava dimissus ab alvo Mellifer electis exercitus obstrepit herbis. Pratorum spoliatur honos. Hac lilia fuscis Intexit violis: hanc mollis amaracus ornat: Hæc graditur stellata rosis; haec alba ligustris. Te quoque, flebilibus mærens, Hyacinthe, figuris, Narcissumque metunt, nunc inclita germina veris, Prœstantes olim pueros. Tu natus Amyclis: Hunc Helicon genuit. Te disci perculit error: Hunc fontis decepit amor. Te fronte retusa Delius, hunc fracta Cephissus arundine luget. Æstuat ante alias avido fervore legendi Frugiferæ spes una Deæ. Nunc vimine texto Ridentes calathos spoliis agrestibus implet: Nunc sociat flores seseque ignara coronat. Augurium fatale tori. Quin ipsa tubarum Armorumque potens, dextram, qua fortia turbat Agmina, qua stabiles portas et mænia vellit, Jam levibus laxat studiis hastamque reponit, Insuetisque docet galeam mitescere sertis. Ferratus lascivit apex horrorque recessit Martius et cristæ pacato fulgure vernant. Nec quæ Parthenium canibus scrutatur odorem, Aspernata choros, libertatemque comarum Injecta tantum voluit frenare corona. But there is a circumstance relative to the narcissus which must not be passed over in silence: I mean its being, according to Ovid, the metamorphosis of a youth who fell a victim to the love of his own corporeal form; the secret meaning of which most admirably accords with the rape of Proserpina, which, according to Homer, was the immediate consequence of gathering this wonderful flower. * For by Narcissus falling in love with his shadow in the limpid stream we may behold an exquisitely apt representation of a soul vehemently gazing on the flowing condition of a material body, and in consequence of this, becoming enamored with a corporeal life, which is nothing more than the delusive image of the true man, or the rational and immortal soul. Hence, by an immoderate attachment to this unsubstantial mockery and gliding semblance of the real soul, such an one becomes, at length, wholly changed, as far as is possible to his nature, into a vegetive condition of being, into a beautiful but transient flower, that is, into a corporeal life, or a life totally consisting in the mere operations of nature. Proserpina, therefore, or the soul, at the very instant of her descent into matter, is, with the utmost propriety, represented as eagerly engaged in picking this fatal flower; for her faculties at this period are entirely occupied with a life divided about the fluctuating condition of body. After this, Pluto, forcing his passage through the earth, seizes on Proserpina, and carries her away with him, notwithstanding the resistance of Minerva and Diana. They, indeed, are forbid by Jupiter, who in this place signifies Fate, to attempt her deliverance. By this resistance of Minerva and Diana no more is signified than that the lapse of the soul into a material nature is contrary to the genuine wish and proper condition, as well of the corporeal life depending on her essence, as of her true and rational nature. Well, therefore, may the soul, in such a situation, pathetically exclaim with Proserpina: O male dilecti flores, despectaque matris Consilia: O Veneris deprensæ serius artes!* * Oh flowers fatally dear, and the mother’s cautions despised: Oh cruel arts of cunning Venus! But, according to Minutius Felix, Proserpina was carried by Pluto through thick woods, and over a length of sea, and brought into a cavern, the residence of the dead: where by woods a material nature is plainly implied, as we have already observed in the first part of this discourse; and where the reader may likewise observe the agreement of the description in this particular with that of Virgil in the descent of his hero: Tenent media omnia silvæ Cocytusque sinuque labens, circumvenit atro.† † “Woods cover all the middle space and Cocytus gliding on, surrounds it with his dusky bosom.” In these words the woods are expressly mentioned; and the ocean has an evident agreement with Cocytus, signifying the outflowing condition of a material nature, and the sorrows and sufferings attending its connection with the soul. Pluto hurries Proserpina into the infernal regions: in other words, the soul is sunk into the profound depth and darkness of a material nature. A description of her marriage next succeeds, her union with the dark tenement of the body: Jam suus inferno processerat Hesperus orbi Ducitur in thalamum virgo. Stat pronuba juxta Stellantes Nox pieta sinus, tangensque cubile Omina perpetuo genitalia federe sancit. Night is with great beauty and propriety introduced as standing by the nuptial couch, and confirming the oblivious league. For the soul through her union with a material body becomes an inhabitant of darkness, and subject to the empire of night; in consequence of which she dwells wholly with delusive phantoms, and till she breaks her fetters is deprived of the intuitive perception of that which is real and true. In the next place, we are presented with the following beautiful and pathetic description of Proserpina appearing in a dream to Ceres, and bewailing her captive and miserable condition: Sed tunc ipsa sui jam non ambagibus ullis Nuntia, materna facies ingesta sopori. Namque videbatur tenebroso obtecta recessu Carceris, et sævis Proserpina vincta catenis, Non qualem roseis nuper convallibus Ætnæ Suspexere Deæ. Squalebat pulchrior auro Cæsaries, et nox oculorum infecerat ignes. Exhaustusque gelu pallet rubor. Ille superbi Flammeus oris honos, et non cessura pruinis Membra colorantur picei caligine regni. Ergo hanc ut dubio vix tandem agnoscere visu Evaluit: cujus tot pænæ criminis? inquit. Unde hæc informis macies? Cui tanta facultas In me sævitiæ est? Rigidi cur vincula ferri Vix aptanda feris molles meruere lacerti? Tu, mea tu proles? An vana fallimur umbra? Such, indeed, is the wretched situation of the soul when profoundly merged in a corporeal nature. She not only becomes captive and fettered, but loses all her original splendor; she is defiled with the impurity of matter; and the sharpness of her rational sight is blunted and dimmed through the thick darkness of a material night. The reader may observe how Proserpina, being represented as confined in the dark recess of a prison, and bound with fetters, confirms the explanation of the fable here given as symbolical of the descent of the soul; for such, as we have already largely proved, is the condition of the soul from its union with the body, according to the uniform testimony of the most ancient philosophers and priests. * After this, the wanderings of Ceres for the discovery of Proserpina commence. She is described, by Minutius Felix, as begirt with a serpent, and bearing two lighted torches in her hands; but by Claudian, instead of being girt with a serpent, she commences her search by night in a car drawn by dragons. But the meaning of the allegory is the same in each; for both a serpent and a dragon are emblems of a divisible life subject to transitions and changes, with which, in this case, our intellectual (and diviner) part becomes connected: since as these animals put off their skins, and become young again, so the divisible life of the soul, falling into generation, is rejuvenized in its subsequent career. But what emblem can more beautifully represent the evolutions and outgoings of an intellectual nature into the regions of sense than the wanderings of Ceres by the light of torches through the darkness of night, and continuing the pursuit until she proceeds into the depths of Hades itself? For the intellectual part of the soul, * when it verges towards body, enkindles, indeed, a light in its dark receptacle, but becomes itself situated in obscurity: and, as Proclus somewhere divinely observes, the mortal nature by this means participates of the divine intellect, but the intellectual part is drawn down to death. The tears and lamentations too, of Ceres, in her course, are symbolical both of the providential operations of intellect about a mortal nature, and the miseries with which such operations are (with respect to imperfect souls like ours) attended. Nor is it without reason that Iacchus, or Bacchus, is celebrated by Orpheus as the companion of her search: for Bacchus is the evident symbol of the imperfect energies of intellect, and its scattering into the obscure and lamentable dominions of sense. But our explanation will receive additional strength from considering that these sacred rites occupied the space of nine days in their celebration; and this, doubtless, because, according to Homer, * this goddess did not discover the residence of her daughter till the expiration of that period. For the soul, in falling from her original and divine abode in the heavens, passed through eight spheres, namely, the fixed or inerratic sphere, and the seven planets, assuming a different body, and employing different faculties in each; and becomes connected with the sublunary world and a terrene body, as the ninth, and most abject gradation of her descent. Hence the first day of initiation into these mystic rites was called agurmos, i. e. according to Hesychius, ekklesia et παν το αγειρομενον, an assembly, and all collecting together: and this with the greatest propriety; for, according to Pythagoras, “the people of dreams are souls collected together in the Galaxy. * Δημος δε ονειρων κατα Πυϑαγοραν αἱ ψυχαι, ἁς συναγεσϑαι φησιν εις τον γαλαξιαν. † And from this part of the heavens souls first begin to descend. After this, the soul falls from the tropic of Cancer into the planet Saturn; and to this the second day of initiation was consecrated, which they called Αλαδε μυσται, [“to the sea, ye initiated ones!”] because, says Meursius, on that day the crier was accustomed to admonish the mystæ to betake themselves to the sea. Now the meaning of this will be easily understood, by considering that, according to the arcana of the ancient theology, as may be learned from Proclus, * the whole planetary system is under the dominion of Neptune; and this too is confirmed by Martianus Capella, who describes the several planets as so many streams. Hence when the soul falls into the planet Saturn, which Capella compares to a river voluminous, sluggish, and cold, she then first merges herself into fluctuating matter, though purer than that of a sublunary nature, and of which water is an ancient and significant symbol. Besides, the sea is an emblem of purity, as is evident from the Orphic hymn to Ocean, in which that deity is called ϑεων αγνισμα μεγιστον, theon agnisma megiston, i. e. the greatest purifier of the gods: and Saturn, as we have already observed, is pure [intuitive] intellect. And what still more confirms this observation is, that Pythagoras, as we are informed by Porphyry, in his life of that philosopher, symbolically called the sea a tear of Saturn. But the eighth day of initiation, which is symbolical of the falling of the soul into the lunar orb, * was celebrated by the candidates by a repeated initiation and second sacred rites; because the soul in this situation is about to bid adieu to every thing of a celestial nature; to sink into a perfect oblivion of her divine origin and pristine felicity; and to rush profoundly into the region of dissimilitude, † ignorance, and error. And lastly, on the ninth day, when the soul falls into the sublunary world and becomes united with a terrestrial body, a libation was performed, such as is usual in sacred rites. Here the initiates, filling two earthen vessels of broad and spacious bottoms, which were called πλημοχοαι, plemokhoai, and κοτυλυσκοι, kotuluskoi, the former of these words denoting vessels of a conical shape, and the latter small bowls or cups sacred to Bacchus, they placed one towards the east, and the other towards the west. And the first of these was doubtless, according to the interpretation of Proclus, sacred to the earth, and symbolical of the soul proceeding from an orbicular figure, or divine form, into a conical defluxion and terrene situation: * but the other was sacred to the soul, and symbolical of its celestial origin; since our intellect is the legitimate progeny of Bacchus. And this too was occultly signified by the position of the earthen vessels; for, according to a mundane distribution of the divinities, the eastern center of the universe, which is analogous to fire, belongs to Jupiter, who likewise governs the fixed and inerratic sphere; and the western to Pluto, who governs the earth, because the west is allied to earth on account of its dark and nocturnal nature. Again, according to Clemens Alexandrinus, the following confession was made by the new initiate in these sacred rites, in answer to the interrogations of the Hierophant: “I have fasted; I have drank the Cyceon; * I have taken out of the Cista, and placed what I have taken out into the Calathus; and alternately I have taken out of the Calathus and put into the Cista.” Κᾳστι το συνϑημα Ελευσινιων μυστηριων. Ενηστωσα· επιον τον κυκεωνα· ελαβον εκ κιστης, εργασαμενοςαπεϑεμην εις καλαϑον, και εκ καλαϑου εις κιστην. But as this pertains to a circumstance attending the wanderings of Ceres, which formed the most mystic and emblematical part of the ceremonies, it is necessary to adduce the following arcane narration, summarily collected from the writings of Arnobius: “The goddess Ceres, when searching through the earth for her daughter, in the course of her wanderings arrived at the boundaries of Eleusis, in the Attic region, a place which was then inhabited by a people called Autochthones, or descended from the earth, whose names were as follows: Baubo and Triptolemus; Dysaules, a goatherd; Eubulus, a keeper of swine; and Eumolpus, a shepherd, from whom the race of the Eumolpidæ descended, and the illustrious name of Cecropidæ was derived; and who afterward flourished as bearers of the caduceus, hierophants, and criers belonging to the sacred rites. Baubo, therefore, who was of the female sex, received Ceres, wearied with complicated evils, as her guest, and endeavored to soothe her sorrows by obsequious and flattering attendance. For this purpose she entreated her to pay attention to the refreshment of her body, and placed before her a mixed potion to assuage the vehemence of her thirst. But the sorrowful goddess was averse from her solicitations, and rejected the friendly officiousness of the hospitable dame. The matron, however, who was not easily repulsed, still continued her entreaties, which were as obstinately resisted by Ceres, who persevered in her refusal with unshaken persistency and invincible firmness. But when Baubo had thus often exerted her endeavors to appease the sorrows of Ceres, but without any effect, she, at length, changed her arts, and determined to try if she could not exhilarate, by prodigies (or out-of-the-way expedients), a mind which she was not able to allure by earnest endeavors. For this purpose she uncovered that part of her body by which the female sex produces children and derives the appellation of woman. * This she caused to assume a purer appearance, and a smoothness such as is found in the private parts of a stripling child. She then returns to the afflicted goddess, and, in the midst of those attempts which are usually employed to alleviate distress, she uncovers herself, and exhibits her secret parts; upon which the goddess fixed her eyes, and was diverted with the novel method of mitigating the anguish of sorrow; and afterward, becoming more cheerful through laughter, she assuages her thirst with the mingled potion which she had before despised.” Thus far Arnobius; and the same narration is epitomized by Clemens Alexandrinus, who is very indignant at the indecency as he conceives, in the story, and because it composed the arcana of the Eleusinian rites. Indeed as the simple father, with the usual ignorance * of a Christian priest, considered the fable literally, and as designed to promote indecency and lust, we can not wonder at his ill-timed abuse. But the fact is, this narration belonged to the απορῥητα, aporrheta, or arcane discourses, on account of its mystical meaning, and to prevent it from becoming the object of ignorant declamation, licentious perversion, and impious contempt. For the purity and excellence of these institutions is perpetually acknowledged even by Dr. Warburton himself, who, in this instance, has dispersed, for a moment, the mists of delusion and intolerant zeal. † Besides, as Iamblichus beautifully observes, ‡ “exhibitions of this kind in the Mysteries were designed to free us from licentious passions, by gratifying the sight, and at the same time vanquishing desire, through the awful sanctity with which these rites were accompanied: for,” says he, “the proper way of freeing ourselves from the passions is, first, to indulge them with moderation, by which means they become satisfied; listen, as it were, to persuasion, and may thus be entirely removed.” * This doctrine is indeed so rational, that it can never be objected to by any but quacks in philosophy and religion. For as he is nothing more than a quack in medicine who endeavors to remove a latent bodily disease before he has called it forth externally, and by this means diminished its fury; so he is nothing more than a pretender in philosophy who attempts to remove the passions by violent repression, instead of moderate compliance and gentle persuasion. But to return from this disgression, the following appears to be the secret meaning of this mystic discourse: The matron Baubo may be considered as a symbol of that passive, womanish, and corporeal life through which the soul becomes united with this earthly body, and through which, being at first ensnared, it descended, and, as it were, was born into the world of generation, passing, by this means, from mature perfection, splendor and reality, into infancy, darkness, and error. Ceres, therefore, or the intellectual soul, in the course of her wanderings, that is, of her evolutions and goings-forth into matter, is at length captivated with the arts of Baubo, or a corporeal life, and forgets her sorrows, that is, imbibes oblivion of her wretched state in the mingled potion which she prepares: the mingled liquor being an obvious symbol of such a life, mixed and impure, and, on this account, liable to corruption and death; since every thing pure and unmixed is incorruptible and divine. And here it is necessary to caution the reader from imagining, that because, according to the fable, the wanderings of Ceres commence after the rape of Proserpina, hence the intuitive intellect descends subsequently to the soul, and separate from it. Nothing more is meant by this circumstance than that the diviner intellect, from the superior excellence of its nature, has in cause, though not in time, a priority to soul, and that on this account a defection and revolt (and descent earthward from the heavenly condition) commences, from the soul, and afterward takes place in the intellect, yet so that the former descends with the latter in inseparable attendance. From this explanation, then, of the fable, we may easily perceive the meaning of the mystic confession, I have fasted; I have drank a mingled potion, etc.; for by the former part of the assertion, no more is meant than that the higher intellect, previous to imbibing of oblivion through the deceptive arts of a corporeal life, abstains from all material concerns, and does not mingle itself (as far as its nature is capable of such abasement) with even the necessary delights of the body. And as to the latter part, it doubtless alludes to the descent of Proserpina to Hades, and her re-ascent to the abodes of her mother Ceres: that is, to the outgoing and return of the soul, alternately falling into generation, and ascending thence into the intelligible world, and becoming perfectly restored to her divine and intellectual nature. For the Cista contained the most arcane symbols of the Mysteries, into which it was unlawful for the profane to look: and whatever were its contents, * we learn from the hymn of Callimachus to Ceres, that they were formed from gold, which, from its incorruptibility, is an evident symbol of an immaterial nature. And as to the Calathus, or basket, this, as we are told by Claudian, was filled with spoliis agrestibus, the spoils or fruits of the field, which are manifest symbols of a life corporeal and earthly. So that the candidate, by confessing that he had taken from the Cista, and placed what he had taken into the Calathus, and the contrary, occultly acknowledged the descent of his soul from a condition of being super-material and immortal, into one material and mortal; and that, on the contrary, by living according to the purity which the Mysteries inculcated, he should re-ascend to that perfection of his nature, from which he had unhappily fallen. * It only now remains that we consider the last part of this fabulous narration, or arcane discourse. It is said, that after the goddess Ceres, on arriving at Eleusis, had discovered her daughter, she instructed the Eleusinians in the planting of corn: or, according to Claudian, the search of Ceres for her daughter, through the goddess, instructing in the art of tillage as she went, proved the occasion of a universal benefit to mankind. Now the secret meaning of this will be obvious, by considering that the descent of the superior intellect into the realms of generated existence becomes, indeed, the greatest benefit and ornament which a material nature is capable of receiving: for without this participation of intellect in the lowest department of corporeal life, nothing but the irrational soul * and a brutal life would subsist in its dark and fluctuating abode, the body. As the art of tillage, therefore, and particularly the growing of corn, becomes the greatest possible benefit to our sensible life, no symbol can more aptly represent the unparalleled advantages arising from the evolution and procession of intellect with its divine nature into a corporeal life, than the good resulting from agriculture and corn: for whatever of horrid and dismal can be conceived in night, supposing it to be perpetually destitute of the friendly illuminations of the moon and stars, such, and infinitely more dreadful, would be the condition of an earthly nature, if deprived of the beneficent irradiations [προοδοι] and supervening benefits of the diviner life. And this much for an explanation of the Eleusinian Mysteries, or the history of Ceres and Proserpina; in which it must be remembered that as this fable, according to the excellent observation of Sallust already adduced, is of the mixed kind, though the descent of the soul was doubtless principally alluded to by these sacred rites, yet they likewise occultly signified, agreeable to the nature of the fable, the descending of divinity into the sublunary world. But when we view the fable in this part of its meaning, we must be careful not to confound the nature of a partial intellect like ours with the one universal and divine. As everything subsisting about the gods is divine, therefore intellect in the highest degree, and next to this soul, and hence wanderings and abductions, lamentations and tears, can here only signify the participations and providential operations of these in inferior natures; and this in such a manner as not to derogate from the dignity, or impair the perfection, of the divine principle thus imparted. I only add, that the preceding exposition will enable us to perceive the meaning and beauty of the following representation of the rape of Proserpina, from the Heliacan tables of Hieronymus Aleander. * Here, first of all, we behold Ceres in a car drawn by two dragons, and afterwards, Diana and Minerva, with an inverted calathus at their feet, and pointing out to Ceres her daughter Proserpina, who is hurried away by Pluto in his car, and is in the attitude of one struggling to be free. Hercules is likewise represented with his club, in the attitude of opposing the violence of Pluto: and last of all, Jupiter is represented extending his hand, as if willing to assist Proserpina in escaping from the embraces of Pluto. I shall therefore conclude this section with the following remarkable passage from Plutarch, which will not only confirm, but be itself corroborated by the preceding exposition. Ὁτι μεν ουν ἡ παλαια φυσιολογια, και παρ Ελλησι και Βαρβαροις, λογος ἡν φυςικος ελκεκαλυμμενος μυϑοις, τα πολλα δι’ αινιγματων και ὑπονοιων επικρυφος, και μυστηριωδης θεολογια. Τα τε λαλουμενα των σιγωμενων σαφεστερα τοις πολλοις εχοντα. Και τα σιγωμενα των λαλουμενων ὑποπτοτερα. Δηλον εστι, pergit, εν τοις Ορφικοις επεσι, και τοις Αιγυπτιακοις και Φρυγιοις λογοις. Μαλιστα δε οἱ περι τας τελετας οργιασμοι, και τα δρωμενα συμβολικως εν ταις ἱερουργιαις, την των παλαιων εμφαιναι διανοιαν. * i. e. “The ancient physiology, † both of the Greeks and the Barbarians, was nothing else than a discourse on natural subjects, involved or veiled in fables, concealing many things through enigmas and under-meanings, and also a theology taught, in which, after the manner of the Mysteries, * the things spoken were clearer to the multitude than those delivered in silence, and the things delivered in silence were more subject to investigation than what was spoken. This is manifest from the Orphic verses, and the Egyptian and Phrygian discourses. But the orgies of initiations, and the symbolical ceremonies of sacred rites especially, exhibit the understanding had of them by the ancients.”